Православные богослужебные книги будут переведены на современный литературный бурятский язык. Как сообщает пресс-служба Улан-Удэнской и Бурятской епархии, такое решение принято в рамках договора о сотрудничестве с Бурятским государственным университетом. В настоящее время определен предварительный состав переводческой комиссии, включающий ученых-филологов университета и священнослужителей. Специалистами начата выработка методологических основ будущего перевода, рассмотрена база дореволюционных переводов православных книг на различные диалекты бурятского и монгольского языков.
Работу комиссии начнет с создания бурятского словаря православных богословских терминов, который будет использоваться при дальнейшем переводе Молитвослова и Божественной Литургии. Как отметила заведующая кафедры бурятского языка Национально-гуманитарного института БГУ Валентина Патаева, акцент в работе будет сделан на «качестве перевода, адекватности и корректности передачи сложных религиозных реалий на литературном бурятском языке». Священник Александр Абидуев выказал готовность первые результаты работы переводчиков после одобрения Священноначалия поэтапно вводить в ткань православного богослужения.
- Заинтересованность в такой работе членов переводческой комиссии дают уверенность, что скоро православные буряты смогут в храмах Улан-Удэнской и Бурятской епархии славить Бога на родном языке, - отметили в епархии.
Отметим, что уже сегодня на бурятском языке доступна Библия. Презентация ее состоялась в сентябре 2010 года. Как отметили организаторы презентации, перевод книг Священного Писания на современный литературный бурятский язык является вполне обоснованным, поскольку имеющиеся переводы на монгольский язык были выполнены более ста лет назад. И их адаптация затруднена ввиду различия диалектов и письма.